1-е Послание Петра

Глава 1

1 Пётр, апостол Иисуса Христа, обращается с приветствиями к избранникам Божьим, находящимся вдали от родного дома, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии.

2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира!

3 Пусть будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. В великой милости Своей Он даровал нам второе рождение, чтобы мы обрели живую надежду с воскресением Иисуса Христа из мёртвых,

4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть.

5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени.

6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями.

7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа.

8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью.

9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ.

10 Что же касается спасения, то пророки, говорившие о той благодати, которая будет вам оказана, усердно учились и пытались постичь суть этого спасения.

11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий.

12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом.

13 Так побудите же свой разум для служения и держите себя в узде. Возложите свои надежды на благодать, которая будет оказана вам, когда явится Иисус Христос.

14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны.

15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас.

16 В Писаниях сказано: «Будьте святы, так как Я свят».

17 И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь на земле.

18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро,

19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком.

20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас.

21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге.

22 Теперь, когда вы очистили души через повиновение истине, чтобы показать истинную братскую любовь, вмените себе в правило любить друг друга горячо и от чистого сердца.

23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно.

24 И потому в Писаниях сказано: «Жизнь наша как трава, и слава наша подобна красоте дикорастущего цветка. Трава высыхает, и цветок увядает,

25 слово же Божье — вечно». Это слово Благой Вести, сказанное вам.

彼得前書

第1章

1 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,

2 就是照父─神的先見被揀選、藉著[Spirit]得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩典[Grace]、平安多多的加給你們。

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,

4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末[time]要顯現的救恩。

6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探[through manifold temptations]暫時憂愁,

7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂[your souls]的救恩。

10 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,

11 就是考察在他們心裏基督的[Spirit],預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。

12 他們得了啟示,知道他們所服事[minister]的一切事,不是為自己,乃是為我們[us]。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

13 所以要束上你們思想的腰[gird up the loins of your mind],謹慎自守,盼望[hope]耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩,一直到底[to the end]

14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。

15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為[conversation]上也要聖潔。

16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳[by tradition]所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔[lamb]之血。

20 [Who]在創世以前固然[verily]是預先被神所定[foreordained]的,卻在這末[times]才為你們顯現,

21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

22 你們既因藉著[Spirit]順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以純淨的心[with a pure heart]彼此切實相愛。

23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑[for ever]存的道。

24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;

25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。

1-е Послание Петра

Глава 1

彼得前書

第1章

1 Пётр, апостол Иисуса Христа, обращается с приветствиями к избранникам Божьим, находящимся вдали от родного дома, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии.

1 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,

2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира!

2 就是照父─神的先見被揀選、藉著[Spirit]得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩典[Grace]、平安多多的加給你們。

3 Пусть будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. В великой милости Своей Он даровал нам второе рождение, чтобы мы обрели живую надежду с воскресением Иисуса Христа из мёртвых,

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,

4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть.

4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени.

5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末[time]要顯現的救恩。

6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями.

6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探[through manifold temptations]暫時憂愁,

7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа.

7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью.

8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ.

9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂[your souls]的救恩。

10 Что же касается спасения, то пророки, говорившие о той благодати, которая будет вам оказана, усердно учились и пытались постичь суть этого спасения.

10 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,

11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий.

11 就是考察在他們心裏基督的[Spirit],預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。

12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом.

12 他們得了啟示,知道他們所服事[minister]的一切事,不是為自己,乃是為我們[us]。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

13 Так побудите же свой разум для служения и держите себя в узде. Возложите свои надежды на благодать, которая будет оказана вам, когда явится Иисус Христос.

13 所以要束上你們思想的腰[gird up the loins of your mind],謹慎自守,盼望[hope]耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩,一直到底[to the end]

14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны.

14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。

15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас.

15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為[conversation]上也要聖潔。

16 В Писаниях сказано: «Будьте святы, так как Я свят».

16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

17 И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь на земле.

17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро,

18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳[by tradition]所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком.

19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔[lamb]之血。

20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас.

20 [Who]在創世以前固然[verily]是預先被神所定[foreordained]的,卻在這末[times]才為你們顯現,

21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге.

21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

22 Теперь, когда вы очистили души через повиновение истине, чтобы показать истинную братскую любовь, вмените себе в правило любить друг друга горячо и от чистого сердца.

22 你們既因藉著[Spirit]順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以純淨的心[with a pure heart]彼此切實相愛。

23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно.

23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑[for ever]存的道。

24 И потому в Писаниях сказано: «Жизнь наша как трава, и слава наша подобна красоте дикорастущего цветка. Трава высыхает, и цветок увядает,

24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;

25 слово же Божье — вечно». Это слово Благой Вести, сказанное вам.

25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。